Oblig oppgave
TLK1200-1 16V
Nadia og Sveta tok dypdykk i Wadensjö (1998) og utforsket hvordan tolking ikke bare er overføring av ord, men samhandling i praksis. De jobbet særlig med kapittelet “Talk as text and talk as activity” og løftet frem hvordan tolken fungerer som aktiv deltaker i institusjonell kommunikasjon. Shasha og Aram gikk løs på Munday et al. (2022) og analyserte diskurs- og registertilnærminger til oversettelse. De undersøkte hvordan stemning, stil og kontekst påvirker oversettelsesvalg – og hvordan mening formes på mer enn bare ordnivå. Over det hele sto Abdurahman, prosjektets hoved koordinator og direktør, med ansvar for fremdrift, struktur og overordnet kvalitetssikring. Strategi, retning og gjennomføring – levert med stødig hånd. Sammen har vi koblet teori og praksis, tekst og aktivitet, struktur og stemning – og levert et prosjekt som viser hvordan tolking og oversettelse faktisk fungerer i det virkelige liv.
Arbeidet med denne oppgaven har gitt oss en dypere forståelse av tolke- og oversetterfagets teoretiske fundament – og ikke minst av hvor komplekst dette fagfeltet faktisk er. Vi har sett hvordan tolking ikke bare handler om å «si det samme på et annet språk», men om samhandling, makt, kontekst og institusjonelle rammer. Vi har også fått innsikt i hvordan oversettelse formes av diskurs, register og kulturelle forventninger. Kort sagt har vi gått fra å tenke «oversette ord» til å forstå «formidle mening i kontekst». Det er et ganske stort steg – og et nødvendig ett for fremtidige tolker og oversettere i offentlig sektor.